译作 [yì zuò]
1. 翻译的作品;译著。
英[translation of books;]
译作 引证解释
⒈ 翻译的作品。
引茅盾 《我走过的道路·商务印书馆编译所》:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。”
孙犁 《澹定集·大星陨落》:“他的译作,在《译文》上经常读到,后来结集为《桃园》,我又买了一本。”
⒉ 翻译和写作。
引鲁迅 《书信集·致王冶秋》:“我在这里,有些英雄责我不做事,而我实日日译作不息,几乎无生人之乐。”
译作的关联词语及解释
- 1.
不兰奚释义:蒙语音译词。 亦译作“孛兰奚”、“阑遗”、“拦遗”。元 代规定奴隶背主逃亡,由官府拘收,称“不兰奚”。如主人认领,仍交归原主。《元代白话碑集录·一二四四年林县宝严寺圣旨碑》:“中间或有不兰奚及姦细人等,本处官司自合审问来歷,无得因而将僧众摭赖。”《元代白话碑集录·一二四七年鄠县草堂寺阔端太子令旨碑》:“有 草堂寺 金长老 告:不兰奚一百人、匠人一十五人闕少穿著粮食。你每覷当休教闕少者。”
- 2.
中通泵协释义:由个人、单个组织为达到某种目标,通过签署协议,自愿组成的团体或组织,中文将英语Association译作“协会”,和工会组织的概念不同。
- 3.
乜然释义:直接理解就是,“很瞧不起人的样子”,“然”在古汉语之中一般作动词或形容词的词尾,翻译作“……的样子”。
- 4.
乾闼婆释义:⒈梵语Gandharva的译音,亦译作“健闥缚”、“犍闥婆”。佛经中经常提到的“天龙八部”中的一类乐神。《维摩诘经·佛国品》:“并餘大力诸天、龙神、夜叉、乾闥婆、阿修罗……悉来会坐。”《法苑珠林》卷四:“黑山 北有 香山,其山常有歌舞唱妓音乐之声。山有二崛,一名 为尽,一名 善尽,七宝所成,柔輭香洁,犹如天衣妙音,乾闥婆王从五百乾闥婆在其中止。”宋 王安石《朱朝议移法云兰》诗:“幽兰有佳气,千载閟山河。不出阿兰若,岂遭乾闥婆?”按,《翻译名义集·八部》“乾闥婆”注引 鸠摩罗什 曰:“天乐神也。”⒉古代 西
- 5.
亦或释义:“亦或”曾经是一个古汉语组合,拆开来是“亦”和“或”两个文言虚词,可译作“也有的”“也有人”“也有时”。
- 6.
伏特释义:电压单位,符号V。这个单位名称是为纪念意大利物理学家伏特(Conte Alessandro Volta, 也译作伏打)而定的。简称伏。
- 7.
伯理玺天德释义:英语President的译音。意为总统。清 薛福成《出使四国日记·光绪十六年十二月二十九日》:“美洲 各国及 欧洲 之 瑞士 与 法国 皆民主之国也,其政权全在议院,而伯理璽天德(译作总统)无权焉。”亦省作“伯理”。严復《<法意>按语》:“虽伯理由于公推,议院有其聚散,而精神之贯彻始终则一而已。”
- 8.
佉卢虱咤释义:亦作“佉卢”。 译作“佉路瑟吒”。梵语的音译,佛教传说中的人物,曾创制横书左行的古 印度 文字。
- 9.
佛罗安国释义:古国名。 故地或以为在今 马来半岛 西岸。地当东西方水陆交通要冲,贸易繁盛。亦译作 佛来安。
- 10.
信达雅释义:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。语出 严复《译〈天演论〉例言》。
- 11.
健驮罗释义:亚洲 古国名。也译作“健陀罗”。
- 12.
僞俗释义:诈伪的风气。鲁迅《坟·摩罗诗力说》:“修黎 抗伪俗弊习以成诗,而诗亦即受伪俗弊习之夭阏。”修黎,今译作“雪莱”。
- 13.
僧伽阿难释义:意译作众喜。
- 14.
兰香梢释义:旧译作阿梨树枝。
- 15.
共命鸟释义:梵语“耆婆耆婆迦”(Jīvajīvaka)义译。又译作“命命鸟”或“生生鸟”。佛经所称的雪山神鸟,一身两头,人面禽形,自鸣其名。后世诗文亦常从“共命”二字取义用之。
- 16.
共情释义:也称为神入、同理心,共情又译作同感、同理心、投情等。 。
- 17.
凯撒大帝释义:(公元前100-前44)古罗马统帅、政治家。 公元前46年在罗马建立独裁统治。凯撒,又译作恺撒。
- 18.
凯番释义:阿拉伯语Kafan的音译,亦译作“开番”,意为寿衣,伊斯兰教指殓服或裹尸的白布。
- 19.
加行释义:⒈佛教语。意为加力修行,以作入正位的准备。亦译作“方便”。⒉美德懿行。加,通“嘉”。
- 20.
化约论释义:(英文:Reductionism)同义词条:还原主义,还原论,化约主义,分割论,Reductionism还原论或还原主义(Reductionism,又译作化约论或化约主义、分割论)是一种哲学思想,认为复杂的系统、事务、现象可以通过将其化解为各部分之组合的方法,加以理解和描述。主张把高级运动形式还原为低级运动形式的一种哲学观点。